A Translation Error Ended up Making India Part of the Bible
Christianity
has long been a part of India’s religious diversity. Syrian Christians
claim that Thomas, one of the original 12 disciples of Jesus,
established their community almost 2,000 years ago. Medieval Christians
in Europe believed that Bartholomew, another disciple of Jesus,
evangelised North India while Thomas headed south. India also influenced
Christianity in the West. Around the year 1,000, reports reached Europe
of two Indian saints who, supposedly, had continued the work of Thomas.
These saints, known as Barlaam and Josaphat, soon became popular, and
their biographies were read throughout Europe. In fact, their life
stories were slightly altered translations of Sanskrit narratives about
the life of Siddhartha Gautama. The Buddha became not one, but two
Christian saints.
Another
error in translation brought India into Jerome’s Latin Bible, where it
remained at the heart of Catholic belief for over 1,500 years. Jerome,
who lived in 347-420 CE, was a monk from modern Croatia who undertook a
pioneering translation of the Hebrew Old Testament and Greek New
Testament into Latin, the language of the Roman empire. But Jerome also
found time to indulge other interests, including a fascination for
India. He seems to have read nearly everything about the Subcontinent
that would have been available in Greek and Latin. His letters to
friends, colleagues and potential converts are full of references to
features of South Asian life in that period – the caste system,
Buddhism, and sati. They also mention magical gems and fabulous
creatures, like the unicorn, that people in the Mediterranean region
believed could be found in India.
With
India on his mind, Jerome made a mistake in translating the Hebrew
Bible that would influence Christianity for many centuries. In a passage
of the Book of Job (chapter 28, verse 16), Jerome translated a Hebrew
expression meaning “the gold of Ophir” (a region in East Africa) as “the
dyed colours of India”, referring to the brightly-coloured cotton cloth
that India was already exporting throughout the world. Indian textiles
were a highly valuable commodity in the ancient Mediterranean. Greek and
Roman traders travelled to Indian ports like Arikamedu, near
present-day Puducherry, to buy cloth, spices and other luxuries, in
exchange for gold. It was only natural, therefore, that Roman subjects
like Jerome associated India with rich colours and valuable dyestuff.
Fascination with India
After
the decline of the Roman empire in the 5th century, and particularly
after the rise of Islam in the 7th century, Europe was isolated from
India. Westerners saw little of the Subcontinent’s vivid cotton cloth
until Vasco da Gama’s 15th-century voyage to India around the coast of
Africa. But Europeans of the Middle Ages were still enthralled by India,
and particularly by the allusive reference to it in Jerome’s
translation, which had become the standard version of the Bible used by
the Roman Catholic Church.
Generations
of Christian thinkers pondered the spiritual significance of “the dyed
colours of India”. One of the most popular interpretations came from
Gregory the Great, a 7th-century pope. Gregory said that Indian cloth
was a metaphor for “the brightness of false philosophy”, for people who
seem wise and holy but are really only dyed with “an exterior colour of
righteousness”. India itself, “which produces a black race, is this
world, in which the dark life of man is engendered in sin”. Bright
Indian cloth and dark Indian bodies signified sin, he insisted, while
Christian virtue was white “like an undyed garment”. Gregory’s
interpretation casts the Subcontinent as a land of temptation and vice,
yet it also shows that India was seen as a place of wealth and
sophistication with which Europe, then in its dark ages, could not
compare. Whether medieval Christians saw India as a symbol of evil or as
the home of saints like Thomas and Barlaam, the Subcontinent remained a
source of fascination.
As written by Blake Smith
No comments:
Post a Comment